《孤独星球》这样描述中国的大好河山,看看有没有你的家乡丨夜听双语

中国日报双语新闻 2018-9-30 2288

2018.9.30•周日

旅行

好吃不过家乡菜,百看不厌故乡景。

放松

孤独

Lonely Planet描述的中国来自中国日报双语新闻00:0010:14

你的家乡有哪些好吃好玩的?

被问到这个问题,在地域自豪感的推动下,你一定可以滔滔不绝地说上好多。

或许你还当过本地导游,亲自领着几个小伙伴儿一起逛吃逛吃。过程中也可能偶尔见到金发碧眼的面孔。2018年上半年,我国入境旅游人数达到6923万人次。

在外国人入境旅游市场中,排名前十位的旅游客源国是:缅甸、越南、韩国、日本、美国、俄罗斯、蒙古、马来西亚、菲律宾、新加坡。

这些国家的背包客们到访中国前,一定都读过这本著名的旅行手册《孤独星球》,里面的信息十分详实,玩法也很地道,难得的是,行文语言也很优美。

下面就来看看,这颗孤独的星球上,你的城市是怎样被书写的吧。

杭州

One of China"s most enduringly popular holiday spots, Hángzhōu"s (杭州) dreamy West Lake panoramas and fabulously green hills can easily tempt you into long sojourns. Eulogised by poets and applauded by emperors, the lake has intoxicated the Chinese imagination for aeons. 

杭州有着梦幻般的西湖全景和令人叹为观止的绿色山丘,是中国最受欢迎的度假胜地之一,轻易就能吸引你去那儿长途旅行。西湖不仅诗人们喜欢,皇帝也称道,让中国的想象世界陶醉了数千年。

Kept spotlessly clean by armies of street sweepers and litter collectors, its scenic vistas draw you into a classical Chinese watercolour of willow-lined banks, mist-covered hills and the occasional shíkùmén (stone-gate house) and old lǐlòng (residential lane).

有街道清扫工和垃圾收集者一同努力,杭州一尘不染、风景优美的景观能将您带入中国古典水彩画中,河岸柳树林立,山丘有薄雾弥漫,还可以不时看到石库门和古老的里弄。

Wonderful as it is, Hángzhōu"s charms are by no means limited to West Lake scenery – delve further into the city to climb ancient pagodas and discover blissfully quiet temples. 

西湖虽美,但是杭州的魅力绝不仅限于西湖的风景——进一步深入城市爬上古塔,你还可以发现静谧的赐福寺庙。

Away from the tourist drawcards exists a charismatic and buzzing city in its own right, with wide pedestrian walkways to wander, an unpretentious and exciting food scene, upbeat nightlife and increasingly cosmopolitan population.

远离旅游景点,你会发现一个充满魅力又热闹非凡的城市,这里有宽阔的人行道可供闲逛,不事张扬的美食街里有令人兴奋的味道,夜生活很带劲儿,城市的人口组成也越来越大都市化。


广州

Guǎngzhōu, once better known to Westerners as Canton, is China"s busiest transport and trade hub and the third-largest city in the country. 

曾经被西方人称为Canton的广州,是中国最繁忙的交通、贸易枢纽和全国第三大城市。

A giant metropolis, Guǎngzhōu is home to both gleaming towers and leafy alleys, and its history as a strategic trade port to the South China Sea has afforded it a colonial background and culturally perse population that combine to give Guǎngzhōu a cosmopolitan flair. 

它是一座巨大的都市,拥有着闪闪发光的高塔和绿树成荫的小巷,作为南海战略贸易港口的历史让它带上了殖民地色彩,也给了它文化多样的人口组成,这一切加起来让广州具备了国际化的气质。

Additionally, the China Import and Export Fair (more commonly known as the Canton Fair) – China"s largest trade fair – sees thousands of international visitors flocking to Guǎngzhōu twice a year. And its proximity to Hong Kong means it is one of the most well-connected cities in China.

此外,中国进出口商品交易会(俗称广交会)是中国最大的贸易展览会——每年举办两次,期间都有成千上万的国际游客涌向广州。另外,它还靠近香港,意味着它也是中国与外界联结最紧密的城市之一。



成都

Chéngdū (成都) is no great draw when it comes to major tourist sites – pandas excepted, of course – but many visitors find its laid-back pace and persity of cultural scenes unexpectedly engaging. 

你如果计划去大城市玩儿,首先映入脑海的不一定会是成都——可爱的熊猫当然另说,但是很多旅行者们都认为成都出乎意料地吸引人,有着轻松悠闲的生活节奏以及多样的文化景观。

It could be its relaxing teahouse culture, with favourite local institutions serving the same brews across generations. Maybe it"s the lively nightlife, with a strong showing of local partiers bolstered by large student and expat populations that gather at craft beer bars and super-hip clubs.

可能就是因为闲适的茶馆文化吧,那一泡茶味儿在心水的本地茶馆里代代相传。也可能是因为得劲儿的夜生活,数量巨大的学生群体和移民者们每晚齐聚精酿酒吧或者时髦的俱乐部欢饮欢宴。

It might be the food: famous for heat, history and variety even in the cuisine-rich cultures of China; and very much a point of pride. It is, after all, Unesco"s first-ever City of Gastronomy.

可能是食物,以麻辣、历史悠久、种类繁多著称,即便在饮食文化多元的中国也排得上名。食物同样也是自豪感的来源。毕竟成都也是联合国教科文组织评选的第一届美食之城之一。



长沙

For three millennia, this city on the Xiāng River (湘江; Xiāng Jiāng) flourished steadily as a centre of agriculture and intellect.

三千多年来,长沙就一直在湘江边稳步发展,坐拥农业和人才中心地位。

In the 1920s it was still so well preserved that British philosopher Bertrand Russell is said to have compared it to a medieval town, but not long after, the Sino-Japanese War and a massive fire in 1938 gave Chángshā (长沙) an irreversible facelift, leaving little of its early history. 

上世纪20年代的长沙古城风貌还保存的很完好,据说英国哲学家Bertrand Russel还把它比作一个中世纪城镇。但是没过多久,抗日战争的爆发以及1938年的文夕大火彻底摧毁了古城,造成了无法挽回的损失,过往历史几乎毫无存留。

These days it"s a modern, energetic city, known mainly for sights relating to Mao Zedong, but with its magnolia-lined streets and riverine aspect, it"s a pleasant enough stopover and provincial capital.

如今,它成了一座现代的活力之城,主要以毛泽东相关景点闻名。街道旁木兰树林立,江景怡人,省会长沙仍不失为一个好去处。


沈阳

The capital of Liáoníng province, prosperous Shěnyáng (沈阳) has made enormous strides in overcoming its reputation as a postindustrial "rust-belt" city. 

辽宁省会沈阳十分繁华,已经奋力摆脱了后工业时代衰败萧条的景象。

True, Shěnyáng is still a sprawling metropolis, but the metro is easy to navigate, and there"s a buzz on the streets and in the designer malls as locals grow confident, positive and urbane.

没错,沈阳的确还是一个延伸很广的大都市,但城市里的路都很好找,不会迷路。街上和商场里都人头攒动,当地人很自信很乐观,也十分从容练达。

For the traveller, Shěnyáng boasts its very own Imperial Palace, a tomb complex and decent museums, as well as several fine parks. Given its strategic location as a transport hub for the north of China, Shěnyáng is well worth a stopover on your journey.

对于旅行者来说,沈阳有着自己的故宫,有陵墓群,还有十分不错的博物馆和几个很好玩的公园。作为通往东北地区的交通枢纽,沈阳坐拥战略位置,值得你一去。



兰州

At China"s cartographic bullseye, Lánzhōu (兰州) marks the halfway point for overlanders trekking across the country. 

中国地图中心的位置就是这儿,兰州对于那些穿越中国的越野者们来说是必经的中点。

Growing up on a strategic stretch of the Yellow River (黄河; Huáng Hé), and sitting between competing Chinese and Central Asian empires, Gānsù"s elongated capital city frequently changed hands, reflected today in its mix of ethnic groups and cultures. 

在黄河战略价值很高的一段上发展起来,兰州地处古代中国和中亚各国的必争之地,这个甘肃省会城市呈现一个狭长的形状,历史上也几经易手,这一点我们可以从如今城市民族文化的交融中看出来。

These days, Lánzhōu is perhaps most well known for its favourite food – Lánzhōu beef noodles (牛肉面; niúròu miàn) – and with several excellent night markets, this is an excellent place to sample the delights of Chinese Silk Road fare. 

现在的兰州或许最著名的东西就是它的招牌美食——兰州牛肉面了,另外还有几个很不错的夜市,你可以去到那里品尝中国丝绸之路上美食的乐趣。

Lánzhōu"s reputation as being hazy and traffic-choked is also changing with the building of a new metro, which should be open by the time you read this.

过去兰州霾多,堵车严重,如今新城的建设改变了这一切,你读到这儿的时候估计已经建好了。


武汉

Wǔhàn (武汉) has matured from the sprawling convergence of three smaller cities to an industrial and commercial centre with more than a smattering of fine cultural sites, including the Yellow Crane Tower and a terrific museum. 

相比起过去三镇(武昌、汉口、汉阳)略显杂乱无序的融合,武汉现在已经发展成了工业和商业的中心,同时拥有着许多不错的文化景点,包括黄鹤楼和一座超棒的博物馆。

At times it feels ready to leap from its second-tier status, its warring history a thing of a 2000-year-old past.

两千多年前这片土地还多有战乱,如今,它早就准备好要跳出二线城市的位置了。

Amid the traffic and smog, the Yangzi River opens up the densely packed streets, rolling around parks, lakes and a concession-era entertainment district in Hànkǒu, the pick of the three cities, growing in swagger by the financial year. This is not the place of penny postcards, but it"s urban China and it"s worth getting to know.

晨雾中熙熙攘攘的城市在长江两岸醒来,街道车水马龙,江水一路经过公园、湖泊、还有汉口的一个租界时期的娱乐区。汉口是三镇中的精华,在过去的这个财年中发展迅猛。这儿不一定是寄明信片的好地方,但是这儿的确是中国的城市一面,值得你一探。



厦门

Xiàmén (厦门), the island city formerly known in Western circles as Amoy, is emerging as southern China"s most sophisticated city. Chinese travellers have long understood the lure of its long seaside promenade and European city architecture.

过去西方人把厦门称作Amoy,如今厦门已经成为华南最精致的城市。中国游客一直以来就醉心于厦门超长的海滨大道以及欧式的建筑风格。

Many use Xiàmén as a stepping-off point for the much smaller island of Gǔlàng Yǔ, perhaps the highlight of the entire province. Strewn with crumbling embassies, lush gardens and beaches, and hip boutique cafes and hotels, this island feels like a kind of Chinese Mediterranean, in all its wonderful oddity.

很多人去到厦门后都会去一个小得多的岛屿,叫做鼓浪屿,这座岛或许也是整个福建省的一张名片。岛上星罗棋布地分布着倾颓的大使馆建筑、树木繁茂的花园和海滩、还有时髦的精品咖啡店和旅馆。这座小岛有着一点儿中国地中海的风味儿,奇异得有趣。


明天就正式放假啦。

回到家乡,终于可以尝到家里的手艺,呼吸街头巷尾空气里熟悉的味道。有旅行计划再好不过,鲜衣怒马,正是走遍大好河山的好时机。

今天节目就到这儿,亲爱的你,晚安,节日快乐。

Notes

dreamy: adj 朦胧的;怡然的;美妙的

panorama: n 全景

sojours: n 逗留;暂住;旅居

eulogise: v 赞颂

applaud: v 称赞

aeon: n 极其漫长的时期

willow: n 柳树

charismatic: adj 有超凡魅力的

unpretentious: adj 不事张扬的;不爱炫耀的

upbeat: adj 乐观的;积极向上的

leafy: adj 多树木的

flair: n 资质

irreversible: adj 无法复原的

facelift: n 整形外科手术

magnolia: n 木兰树

riverine: adj 河流附近的

stopover: n 中途站

sprawling: adj 蔓延的

cartographic: adj 制图学的;地图绘制的

bullseye: n 靶心

trek: v 长途跋涉

elongated: adj 细长的

sample: v 品尝;体验

fare: n 饭菜

smattering: n 略知;浅知

warring: adj 战争的;交战的

pick: n 精华

swagger: n 神气十足

promenade: n 海滨步行大道

strew: v 在……上布满

crumbling: adj 颓败的

hip: adj 时髦的

boutique: n 精品店

主播:拉面

编辑:李雪晴

实习生:宋安康

这是“夜听双语”第32期的节目,下周日见!

本栏目由中国日报双语新闻与奥德赛阅读联合出品。

推 荐 阅 读


他是《三体》的另一位英译者,刘宇昆曾在译后记中感谢他丨读书者说

外媒:中国正兴起咖啡热,互联网咖啡成新宠?丨外媒说

中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

最新回复 (0)
返回
发新帖